|
Brecht To Those Who Follow in Our Wake
by Scott Horton
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Truly, I live in dark times!
An artless word is foolish. A smooth forehead
Points to insensitivity. He who laughs
Has not yet received
The terrible news.
I
have just posted an original translation of Bertolt Brechts poem An
die Nachgeborenen. This poem probably dates from 1939 and in any event
from the period of Brechts Danish exile. Like most of those from the
period, this poem has strong political undercurrents and is filled with
brooding. Considering the gathering of storm clouds across Europe at
the time of its composition, this is easily understood. There are
several exceptional works in this collection, the Svendborg poems, but
this one is the stand out. [- SH ]
I
Truly, I live in dark times!
An artless word is foolish. A smooth forehead
Points to insensitivity. He who laughs
Has not yet received
The terrible news.
What times are these, in which
A conversation about trees is almost a crime
For in doing so we maintain our silence about so much wrongdoing!
And he who walks quietly across the street,
Passes out of the reach of his friends
Who are in danger?
It is true: I work for a living
But, believe me, that is a coincidence. Nothing
That I do gives me the right to eat my fill.
By chance I have been spared. (If my luck does not hold, I am lost.)
They tell me: eat and drink. Be glad to be among the haves!
But how can I eat and drink
When I take what I eat from the starving
And those who thirst do not have my glass of water?
And yet I eat and drink.
I would happily be wise.
The old books teach us what wisdom is:
To retreat from the strife of the world
To live out the brief time that is your lot
Without fear
To make your way without violence
To repay evil with good
The wise do not seek to satisfy their desires,
But to forget them.
But I cannot heed this:
Truly I live in dark times!
II
I came into the cities in a time of disorder
As hunger reigned.
I came among men in a time of turmoil
And I rose up with them.
And so passed
The time given to me on earth.
I ate my food between slaughters.
I laid down to sleep among murderers.
I tended to love with abandon.
I looked upon nature with impatience.
And so passed
The time given to me on earth.
In my time streets led into a swamp.
My language betrayed me to the slaughterer.
There was little I could do. But without me
The rulers sat more securely, or so I hoped.
And so passed
The time given to me on earth.
The powers were so limited. The goal
Lay far in the distance
It could clearly be seen although even I
Could hardly hope to reach it.
And so passed
The time given to me on earth.
III
You, who shall resurface following the flood
In which we have perished,
Contemplate
When you speak of our weaknesses,
Also the dark time
That you have escaped.
For we went forth, changing our country more frequently than our shoes
Through the class warfare, despairing
That there was only injustice and no outrage.
And yet we knew:
Even the hatred of squalor
Distorts ones features.
Even anger against injustice
Makes the voice grow hoarse. We
Who wished to lay the foundation for gentleness
Could not ourselves be gentle.
But you, when at last the time comes
That man can aid his fellow man,
Should think upon us
With leniency.
Bertolt
Brecht, An die Nachgeborenen first published in Svendborger Gedichte
(1939) in: Gesammelte Werke, vol. 4, pp. 722-25 (1967)(S.H. transl.)
* * *
I
have just posted an original translation of Bertolt Brechts poem An
die Nachgeborenen. This poem probably dates from 1939 and in any event
from the period of Brechts Danish exile. Like most of those from the
period, this poem has strong political undercurrents and is filled with
brooding. Considering the gathering of storm clouds across Europe at
the time of its composition, this is easily understood. There are
several exceptional works in this collection, the Svendborg poems, but
this one is the stand out.
The poem uses a first person
narration and is divided into three segments. The first points to his
frustration over the evil descending upon his homeland. He is writing
about the Nazi regime which has tightened its control over his
homeland, ruling with acts of unprecedented thuggery and brutishness.
Brecht realized that he had to flee because his life was at risk. The
earnestness of the situation is troubling. How, he asks, can one in
such circumstances talk about trivialities (he alludes to
conversations about trees). To do so is to avoid speaking about the
unpleasant circumstances that govern their lives. This is followed by
an allusion to his decision to go into exile, to Denmark, a short
distance from the German border (he quietly crosses the street, but
is now out of reach for his friends in need, that is, those who remain
in Hitlers Germany.)
In the next stanza he develops this
theme a little further. How can he find internal peace with his
comfortable conditions in exile when his friends and colleagues live in
hunger and cower in fear for their lives, he asks. But these lines
contain a second meaningthey refer to the totalitarian state and its
ability to reduce the quality of human life to its essentials, to the
need for food and drink, for instance. The pact offered by the
totalitarian state is simple: we will furnish you those essentials,
that food and drink. In exchange we command your unquestioning loyalty.
(Hence the sudden change in voice to the command imperative: Man sagt
mir: iß und trink du!).
The fourth stanza marks a point of
departure from the predecessors, which can be called a catalogue of the
indignities of the Nazi regime. Here Brecht turns to the collected
wisdom of humanity, to book learning. He points to the received wisdom
of prior generations, which admonishes to retreat from the conflicts of
the world, to counter evil with good, to avoid seeking to satisfy ones
desires. These values appear buried in a number of texts that Brecht
was developing at the time this poem was composed, for instance in the
final chapters of Grimmelshausens Simplicissimus cycle (1669), in
which the protagonist lauds the virtue of retreat from the pointless
violence and terror of life in Middle Europe during the Thirty-Years
War. Much of this was developed in Brechts Mutter Courage und ihre
Kinder (1939). But even more to the point is the Confucian and Buddhist
world view which is the object of Brechts highly partisan political
criticism in Der gute Mensch von Sezchuan (1939).
The fifth
stanza jumps back further in time. Brecht alludes to the terror-filled
months that followed the collapse of the Kaiserreich at the end of
World War Ithis is the time of disorder in the cities to which the
first lines refer. The Kaiser was forced to abdicate, the nation
descended into chaos. Starvation was widespread and competing political
groups turned to terror as a weapon for the consolidation of power.
This was the inauspicious soil in which the Weimar Republic was
launched, soon to be destroyed by an enemy which revealed itself with
its language. This is one of several passages which is best understood
in terms of traditional Marxist dialectic; Brecht is referring to a
governing class which employs its own peculiar language. Of course, for
Brecht and many of his fellow Marxists, fascism was explained as a
manifestation of an ailing or collapsing capitalism.
The final
stanzas are filled with anxiety and regret. What will posterity think
of the fact of my flight, Brecht asks, of the fact that he changed his
country as often as his shoes. But for all of this, Brecht is
confident in a final victory over fascism and the dawn of a new era in
which men can help one another, which for Brecht assuredly means the
triumph of Marxism. His close is very troubling. He appeals to
posterity to consider, before condemning his generation, the terrible
circumstances in which they lived. Is he justifying the reach to brutal
methods against the enemy? Is he saying that the ends justify the
means? That is a persistent theme in Brechts writings at this time.
But the close remains poetic and ambiguous. It was an ambiguity that he
only overcame following the uprising in Germany in 1953, I think. That
was the point at which he recognized clearly the fundamental evil of an
ideology that instrumentalizes humanity.
Still, Bertolt Brecht
is one of the consummate writers of exile literature in the twentieth
century. His writings maintain an intriguing balance between the
sentimentality and longing that mark the genre from the time of
Chateaubriand, mixed with ideological backbone and resolve, a
determination to engage and fight, a will to vanquish the oppression
that drives him from his homeland. And this poem, addressed to
posterity, may be the consummate work of exile poetry.
* * *
Listen to Bertolt Brecht read An die Nachgeborenen on a SONY BARBArossa Musikverlag (Sony) 2002 recording.
Listen
to Gottfried von Einems Cantata An die Nachgeborenen, op. 42, composed
to mark the 30th anniversary of the founding of the United Nations, and
premiered in New York on October 24, 1975.
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
Es ist wahr: Ich verdiene nur noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)
Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdursteten fehlt?
Und doch esse und trinke ich.
Ich wäre gerne auch weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
II
In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legte ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
III
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei wissen wir doch:
Auch der Hass gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Dass der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.
|