Pacific Free Press was launched in March 2007 by Dutch-Canadian Richard
Kastelein of V.O.F. Expathos, in the Netherlands along with Chris Cook- CFUV radio journalist and Editor in Chief of Pacific Free Press. Cook is based in , Victoria, British Columbia.
The site is a sister to Atlantic Free Press and Brick Ogden an American Expatriate in Amsterdam has been a key supporter of this project.
The mission of Pacific Free Press is simple: to dig out nuggets of truth from
the slag-heap of lies, ignorance and witless diversion that has buried
public discourse today. Pacific Free Press provides a new venue for
disseminating hard news and insightful, fact-based analysis of the
harsh realities too often ignored or distorted by the mainstream press.
The Green Stick: A Voice of Clarity and Truth Resurrected
by Chris Floyd
You open the book, you turn the page, and once again you are in that familiar drawing-room, clutching your invitation to the soiree of Anna Pavlovna Scherer and being ushered over to pay your respects to her ancient, beribboned aunt.
Then you take your long-accustomed place among the guests: the pert little Princess Bolkonsky with her needlework; the suave and repulsive Prince Vasily; the celebrity exile, Viscount Mortemart; and Princess Helene, whose astonishing yet deadening beauty gleams in the shining flesh of her bare shoulders and diamond-draped bosom...then at last to the fat, bumbling bear, the bastard Pierre Bezukhov, and his sworn friend, Prince Andrei, resplendent in his dry, sharp, angry gloom.
How many times have you been here, going back almost thirty years
from your first entrance? A half a dozen, maybe more. Yet here you are
again; and again, from the very first you are drawn back into that
world that has lived inside you as vividly as your own life. And you
know you will be there again through all twelve hundred pages; you have
never yet stopped and walked away.
But this time, there is
something different about the encounter. This time in the drawing room
-- that light, brief curtain-raiser to the oceanic depth and immensity
that lies ahead -- the figures look sharper. They speak in somewhat
different tones, more distinct and differentiated. They are more
creaturely in their gait and movements. And the prose that animates
them has more of the rough grain of reality than before.
This
is the new edition of Tolstoy's War and Peace, translated by Richard
Pevear and his wife, Larissa Volokhonsky. Published this year to
general acclaim on both sides of the Atlantic, it is perhaps the
closest that any English-speaking reader can come to Tolstoy's Russian.
Pevear and Volokhonsky have made a specialty of this kind of thing in
recent years, sandblasting away the prettied-up prose and smooth
Anglicisms that have encumbered the translations of most great Russian
novels. Their efforts have been particularly effective with the works
of Dostoevsky, whose strange, polyphonic rhythms were almost completely
obscured for a hundred years until Pevear and Volokhonsky's landmark
translation of The Brothers Karamazov, which also made their reputation
as the premier Russian translators of the age.
Tolstoy's prose
is more "simple" and straightforward than that of many Russian writers;
I remember my great relief at finally reaching Tolstoy in my
Russian-language literature classes after weeks of wrestling with
Gogol's hilarious but torturously convoluted language. It's hard to
"lose" Tolstoy completely even in the most gussied-up (or, in my
college case, badly done) translation; he drives so relentlessly at the
truth and reality he is trying to convey that its burning core always
comes across, usually with great power. (The Penguin Tolstoy
translations by Rosemary Edmonds are particularly fine in this regard,
despite making the pugnacious little Russian sound like, well, a
typical Penguin author, a purveyor of finely-rendered -- and very
English -- fiction.)
Yet even in the early stages of my
reading of Pevear and Volokhonsky's rendition, I can see that they have
made something new and different -- and much more Tolstoyan. It doesn't
flow smoothly and exquisitely; it has, as I said, much more of a grain
to it, to catch and snag reality, hold it in front of us for a moment
so that we can see it with new clarity. Paradoxically, this greater
"awkwardness" makes Tolstoy's artistry -- "periodic structure, emphatic
repetitions, epic similes," in Pevear's words -- more clear. In
particular, you can see how he employs that repetition of words --
sometimes using the same word as many as five times in a single short
passage -- as a hammer to drive his point home, and to serve as a
marker of his commitment to truth over questions of mere style. In his
short but informative introduction, Pevear quotes Boris Pasternak on
Tolstoy's art and insight:
All his life, at every moment, he
possessed the faculty of seeing phenomena in the detached finality of
each separate instant, in perfect distinct outline, as we only see on
rare occasions, in childhood, or on the crest of an all-renewing
happiness, or in the triumph of a great spiritual victory. To see
things like that, our eye must be directed by passion....
Such
passion, the passion of creative contemplation, Tolstoy constantly
carried within him. It was precisely in its light that he saw
everything in its pristine freshness, in a new way, as if for the first
time. The authenticity of what he saw differs so much from what we are
used to that it may appear strange to us. But Tolstoy was not seeking
that strangeness, was not pursuing it as a goal, still less did he
apply it to his works as a literary method.
[Pasternak is
another Russian author who has been particularly ill-served by his
translators. In fact, the main reason I took up Russian studies in the
first place all those years ago was in the secret hope that one day I
would be able to do Pasternak justice in new translations of his poetry
and his novel, Doctor Zhivago. Unfortunately, my Russian was never good
enough for this task; nor, as it turned out, was my English. But
perhaps Pevear and Volokhonsky could take on Pasternak as their next
project.]
Pevear notes another strange aspect of Tolstoy's art:
I
was struck, while working on the translation...by the impression that I
was translating two books at the same time. Not two book in
alternation...but two books simultaneously. One is a very deliberate
and self-conscious work, expressive of the outsize personality of the
author, who is everywhere and present, selecting and manipulating
events, and making his own absolute pronouncements on them: "On the
twelfth of June, the forces of Western Europe crossed the borders of
Russia, and war began -- that is, an event took place contrary to human
reason and the whole of human nature." It is a work of provocation and
irony, with broad and elaborately developed rhetorical devices....The
other [book] is an account of all that is most real and ordinary in
life, all that is most fragile and therefore most precious, all that
eludes formulation, that is not subject to absolutely pronouncements,
that is so mercurial that it can hardly be reflected upon, and can be
grasped only by a rare quality of attention and self-effacement....It
seems to me that the incomparable experience of reading War and Peace
comes from the shining of the one work through the other."
II.
I
was once fortunate enough to stand in the room where Tolstoy wrote much
of War and Peace, in the house on his family estate, Yasnaya Polyana,
in the countryside near the city of Tula, about 100 miles south of
Moscow. Or rather, I stood in a reconstruction of the room. The Nazis
burned down the mansion when they paid their visit to the area in 1941.
However, most of contents of the house had been removed before the
Germans got there, and was brought back when the house was restored
after the war. I also saw the hard, black upholstered couch where
Tolstoy -- and all of his children -- had been born.
It was a
strange trip -- a package tour, on a long bus ride from Moscow -- with
a strange guide, who seemed to be going through some kind of emotional
crisis at the time: his eyes red-rimmed from crying, his clothes
slightly disheveled. But he told us several interesting stories, in his
careful English, on the way to the estate, which was now a museum and
park. When we arrived, the parking lot was nearly full, but the two
gift shops, which offered books -- translated crime and action
thrillers from the West mostly -- were closed. It was late autumn, very
chilly, but not yet the full blast of Russian winter. We made our way
through a number of wedding parties gathered in the parking lot: giddy
youngster still in ornate gowns and stiff new suits. "It is the
practice," said our guide, "for Russian newlyweds to visit some local
shrine of note on their wedding day. In Moscow, they may go to the Tomb
of the Unknown Soldier, where eternal flame honors the dead of the
Second World War; in Petersburg, they lay flowers before the famous
Bronze Horsemen. And here in Tula region, they come to Yasnaya
Polyana." (Yes, I did take notes at the time, and can still -- barely
-- make them out, almost 14 years later.)
Long trails through
columns of birch led us to Tolstoy's unmarked grave: a small earthen
mound on the edge of a shallow ravine. "This," said the guide "is where
Tolstoy and his brother tried to find the 'green stick.' Nikolai, the
brother, told Lev there was a green stick somewhere in these woods that
would guarantee the goodness and happiness of the world, if only they
could find it. Lev searched for many days here, many years as a boy,
but he did not find it."
As he stood shivering in the wind --
for some reason, he wearing only a thin, wrinkled trench coat over his
street clothes, woefully inadequate to the weather -- the guide's eyes
filled with tears again, and his language grew halting. "I think...I
think we should perhaps honor this man, who made, perhaps, many
mistakes, and was perhaps cruel in some ways to those who loved him.
But he wanted what was good and just, and tried very hard to find it."
And there his search had ended, beneath that unmarked mound, so small
it could have been a child's grave -- the child who searched in vain
for the green stick.
But the voice he gave to the reality he
apprehended with such astonishing clarity is not buried. It is with us
still, speaking the word, speaking the world of life, the mercurial
moments, dying even as they rise, yet imbued with imperishable meaning.
*Illustration: a portrait of Tolstoy by Leonid Pasternak (the writer's father).*